Quyền tác giả với bài hát được dịch

Việc bảo vệ quyền tác giả đối với các bài hát dịch từ tiếng nước ngoài là một vấn đề quan trọng. Vậy bảo vệ như thế nào và cách bảo vệ ra sao?

Như chúng ta đã biết nhiều bài hát nước ngoài được dịch sang tiếng Việt nhằm phục vụ nhu cầu giải trí của mọi người. Do đó, việc bảo hộ quyền tác giả đối với các bài hát được dịch từ tiếng nước ngoài  là một vấn đề không thể bỏ qua để vừa bảo đảm quyền lợi cho tác giả và người sử dụng tác phẩm đó.

Theo luật, ca khúc dịch được coi là tác phẩm phái sinh theo quy định tại khoản 8 điều 4 luật Sở hữu trí tuệ “Tác phẩm phái sinh là tác phẩm dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, tác phẩm phóng tác, cải biên, chuyển thể, biên soạn, chú giải, tuyển chọn” và tác phẩm phái sinh sẽ được bảo hộ nếu không gây phương hại đến quyền tác giả đối với tác phẩm được dùng để làm tác phẩm phái sinh.

Do đó, các ca sỹ, nhạc sỹ Việt Nam muốn dịch các tác phẩm từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, trước hết họ cần làm việc với tác giả của bài hát đó để đàm phán, thỏa thuận và ký hợp đồng nhằm đảm bảo quyền lợi cho cả hai bên.Nếu chủ sở hữu tác phẩm gốc đồng ý cho các ca sỹ, nhạc sỹ Việt Nam dịch ra tác phẩm ra tiếng Việt thì tác phẩm dịch mới trở thành hợp pháp và được bảo hộ theo quy định của pháp luật Việt Nam.

 

Khi đó, theo quy định của Luật Việt Nam, tác phẩm dịch cũng có thể được đăng ký bảo hộ quyền tác giả dưới loại hình tác phẩm phái sinh.

Giấy chứng nhận đăng ký bản quyền tác giả được cấp bởi Cục Bản quyền tác giả sẽ là một căn cứ pháp lý quan trọng giúp tác giả Việt Nam có thể chống lại các hành vi xâm phạm quyền tác giả đối với tác phẩm của mình.

Tài liệu cần thiết :

  1. 2 bản in tác phẩm.
  2. Giấy Ủy quyền.
  3. Bản sao chứng minh thư nhân dân của người dịch.
  4. Giấy cam đoan của tác giả.
  5. Văn bản đồng ý của chủ sở hữu tác phẩm gốc
Đánh giá của bạn về bài viết

Liên hệ luật sư

Tổng đài miễn phí: 19006672

Email: lienheluatsu@gmail.com

Facebook: www.fb.com/ddplvn